Racontez vos souvenirs les plus marrants de vos vacances d'été dans ce topic afin de partager avec les autres membres votre hilarité ressentie à ce moment-là !
Avec cette introduction plus que philosophique, je commence mon récit.
Je suis allé en Autriche, et, étant le seul germanophone entre mes parents et moi, ça a causé quelques petits problèmes de compréhension et de pronociation vis-à-vis de mes géniteurs, en voici un petit extrait.
Déjà, on devait se rendre dans un petit village appelé "Niederthai". Au lieu de prononcer "Nidertaille", mes parents prononcaient "Niéderthé" avant que je leur dise qu'ils se trompaient sur la prononciation.
Pour se rendre à Niederthai, on a traversé Ambach (prononcé "Ambaque" par mon père au lieu de "Am'barre", Habichen ("Abichène" version paternelle au lieu de "Habirenne") et Umhausen ("Umhausène" version paternelle au lieu de "Oum'haousen").
Dans certaines rues, pour indiquer le sens unique, il y a un panneau rectangulaire avec marqué "Einfahrt" dessus. Dans un parking souterrain, ma mère a cru que c'était la pancarte de l'autoroute ! En voyant un panneau marqué "Achtung", elle l'a lu à voix haute, proclamant à voix claire un "Achtoungue" au lieu de "Artoungue", sans oublier les nombreux "eststet" confondus avec des "b" (l'"estset" est une lettre allemande équivalente à deux "s" consécutifs, et n'est employée qu'en minuscule). Donc pour lire les noms de rue (se terminant tous par "Straße" qui signifie "rue" en allemand), ça donnait au début "Strab" au lieu de "Chtrasseu". A la fin du séjour, j'ai pu noter un certain progrès en prononçant "Chtrass", voir "Chtrasseu"
.
Le mieux c'est un midi, on était dans un restaurant, et j'ai commandé un sandwich. C'était ma mère qui parlait en anglais, je l'ai laissée faire, et, sachant que je n'aime pas le jambon, elle a voulu le dire en anglais au serveur. Sauf qu'au lieu de dire "Without ham" elle a dit "Without jam" (sans confiture !!) ! Le serveur a fait semblant d'avoir compris "ham" et j'ai eu un sandwich sans jambon, et bien éivdemment sans confiture. Ma mère ne s'est pas aperçue de son erreur, mais quand je lui ai raconté, qu'est-ce qu'on a pu rigoler... Le soir on en riait encore !
Autre petite gaffe de ma mère, c'était en faisant des mots fléchés. Je suis allé la rejoindre pour regarder ce qu'elle faisait, et elle me lit la définition qu'elle cherchait : "Verre de bière". Elle me dit : "on dit "une chope" c'est ça ?". J'acquièce et la regarde écrire son mot. Sauf que le mot recherché était en quatre lettres, et elle a écrit "SHOP" ! Belle rigolade en perspective.
Voilà, j'ai fait le tour de mes récits comiques de vacances, à vous de raconter les vôtres !